聖經的証據
這是証據聖經是上帝的書. 這网頁簡單解釋聖經証據.
人人可以放心信上帝的聖經, 但要記住聖經最初文言是希伯來語,其它是繙譯. 証據在希伯來語.
希伯來語 | ויעבר יהוה על פניו ויקרא יהוה יהוה אל רחום וחנון ארך אפים ורב חסד ואמת נצר חסד לאלפים נשא עון ופשע וחטאה ונקה לא ינקה פקד עון אבות על בנים ועל בני בנים על שלשים ועל רבעים |
中文 | 上帝在他面前宣告說、上帝、上帝、是有憐憫、有恩典的 神、不輕易發怒、並有豐盛的慈愛和誠實。 為千萬人存留慈愛、赦免罪孽、過犯、和罪惡.萬不以有罪的為無罪、必追討他的罪、自父及子、直到三四代。 |
(希伯來語從右讀去左.) |
希臘語 | εγω ειμι το αλφα και το ω λεγει κυριος ο θεος ο ων και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ |
中文 | 上帝說、我是阿拉法、我是俄梅戛、〔阿拉法俄梅戛乃希臘字母首末二字〕是昔在今在以後永在的全能者。 |
(希臘語從左讀去右.) |
聖經裹面這兩節無比. 啓示錄 1:8 教你怎樣尋找出埃及記 34:6-7 裏面的証據.
א | ב | ג | ד | ה | ו | ז | ח | ט | י | ךכ |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 20 |
ל | םמ | ןנ | ס | ע | ףפ | ץצ | ק | ר | ש | ת |
30 | 40 | 50 | 60 | 70 | 80 | 90 | 100 | 200 | 300 | 400 |
五個字母有兩形 (20, 40, 50, 80, 90). |
希伯來語以前沒有數目字, 以色列人用字母代替數碼.
用圖表1調換出埃及記 34:6-7 的字母改變數目.
ו | י | נ | פ | ל | ע | ה | ו | ה | י | ר | ב | ע | י | ו | |||
前面 | 在 | 帝上 | 過經 | ||||||||||||||
6 | 10 | 50 | 80 | 30 | 70 | 5 | 6 | 5 | 10 | 200 | 2 | 70 | 10 | 6 | |||
(左去讀右從語來伯希) | |||||||||||||||||
ל | א | ה | ו | ה | י | ה | ו | ה | י | א | ר | ק | י | ו | |||
神 | 帝上 | 帝上 | 說告宣 | ||||||||||||||
30 | 1 | 5 | 6 | 5 | 10 | 5 | 6 | 5 | 10 | 1 | 200 | 100 | 10 | 6 | |||
ך | ר | א | ן | ו | נ | ח | ו | ם | ו | ח | ר | ||||||
易輕不 | 典恩有 | 憫憐有 | |||||||||||||||
20 | 200 | 1 | 50 | 6 | 50 | 8 | 6 | 40 | 6 | 8 | 200 | ||||||
ת | מ | א | ו | ד | ס | ח | ב | ר | ו | ם | י | פ | א | ||||
實誠和 | 愛慈 | 盛豐有 | 怒發 | ||||||||||||||
400 | 40 | 1 | 6 | 4 | 60 | 8 | 2 | 200 | 6 | 40 | 10 | 80 | 1 | ||||
א | ש | נ | ם | י | פ | ל | א | ל | ד | ס | ח | ר | צ | נ | |||
免赦 | 人萬千 | 愛慈 | 留存 | ||||||||||||||
1 | 300 | 50 | 40 | 10 | 80 | 30 | 1 | 30 | 4 | 60 | 8 | 200 | 90 | 50 | |||
ה | א | ט | ח | ו | ע | ש | פ | ו | ן | ו | ע | ||||||
惡罪和 | 犯過 | 孽罪 | |||||||||||||||
5 | 1 | 9 | 8 | 6 | 70 | 300 | 80 | 6 | 50 | 6 | 70 | ||||||
ד | ק | פ | ה | ק | נ | י | א | ל | ה | ק | נ | ו | |||||
追必 | 罪無為的罪有以不萬 | ||||||||||||||||
4 | 100 | 80 | 5 | 100 | 50 | 10 | 1 | 30 | 5 | 100 | 50 | 6 | |||||
ם | י | נ | ב | ל | ע | ת | ו | ב | א | ן | ו | ע | |||||
子 | 及 | 父自 | 罪 | ||||||||||||||
40 | 10 | 50 | 2 | 30 | 70 | 400 | 6 | 2 | 1 | 50 | 6 | 70 | |||||
ל | ע | ם | י | נ | ב | י | נ | ב | ל | ע | ו | ||||||
到直 | 孫 | 及 | |||||||||||||||
30 | 70 | 40 | 10 | 50 | 2 | 10 | 50 | 2 | 30 | 70 | 6 | ||||||
ם | י | ע | ב | ר | ל | ע | ו | ם | י | ש | ל | ש | |||||
代四 | 和 | 代三 | |||||||||||||||
40 | 10 | 70 | 2 | 200 | 30 | 70 | 6 | 40 | 10 | 300 | 30 | 300 | |||||
第一行不是上帝的說話. 証據在第二行開始. |
1.啓示錄 1:8 第一句, 我是阿拉法.
出埃及記 34:6-7 每個希伯來字加第一個字母: 1330 = 2 x 5 x 7 x 19. (7 和 13 是上帝的號碼.)
2.啓示錄 1:8 第二句, 我是俄梅戛.
出埃及記 34:6-7 每個希伯來字加第尾個字母: 1722 = 2 x 3 x 7 x 41.
3.啓示錄 1:8 第三句, 是昔在今在以後永在.
這句可以話由頭加到尾. 出埃及記 34:6-7 的總數: 6174 = 2 x 3 x 3 x 7 x 7 x 7. (如果包含第一行: 6734 = 2 x 7 x 13 x 37.) 1
4.第三句的中文繙譯丢亂了希臘語的安排. 希臘原本是: 是今在昔在以後永在.
可以話由頭到尾加每單位字母: 3388 = 2 x 2 x 7 x 11 x 11. 加每偶位字母: 2786 = 199 x 7 x 2.
這是出埃及記 34:6-7 最簡單的數目. 裹面還有很多其它數目跟啓示錄 1:8. 這是真的神奇莫測. 可惜這网站其它頁只有英文解釋. 有興趣請看: The Proclamation's Complexity