God’s Proclamation In English
The previous experiment successfully produced a Chinese version of God’s Proclamation (Exodus 34:6-7) with orderly numeric features following the description in Revelation 1:8. If Chinese, then why not English? English is an international language reaching most of the world. Would it not be more appropriate if The Proclamation in English had numeric features like the Chinese so God’s message would reach further and be understood by more people?1
This experiment is set up like the previous one. Exodus 34:6-7 is first broken into smaller sections. Each part is given various word options. A computer runs through all the possible combinations checking for numeric features. Only combinations with twelve or more orderly features are retained.
Hypothesis
If an English combination can be produced with numeric features way beyond what the odds predict, this would strengthen the previous conclusion that Exodus 34:6-7 is from God. If the number of features is only what the odds would suggest, this would weaken the original conclusion.
Most of the word choices for this experiment come from actual English Bible translations. Only a few additional words have been added to improve flow, or to introduce an idea the author feels would be closer to the Hebrew.
proclaim | The Hebrew reads, And he proclaimed, and this is how the English section should begin. However, we have already seen how the Chinese version began perfectly with proclaim and speak.For the Chinese, context determines the meaning, and it still could mean and he proclaimed.That concept is borrowed for this section: And the lord passed before him. Proclaim—. The context almost fills in and he proclaimed.As we are widening the number of languages for a world audience, so the meaning of the text could be expanded. It makes no sense for such a great declaration to be witnessed only by Moses. |
the LORD the LORD | English does not have a dedicated term for God like the Hebrew יהוה or the Chinese 上帝. "Lord GOD" "LORD God" and "the LORD" are the traditional terms translators used. To emphasize sovereignty, deity and supremacy like 上帝, I have included "the LORD God." |
the LORD God the LORD God | |
Jehovah Jehovah | |
Yahweh Yahweh | |
is a | Either option is possible with the current sentence construction. |
a | |
God merciful and gracious | The noun "God" can be at either end of the phrase. |
merciful and gracious God | |
slow to anger and abounding | "To" or "of" combined with the singular or plural of anger creates quite a number of possibilities. |
slow to angers and abounding | |
slow of anger and abounding | |
slow of angers and abounding | |
angers slowly and abounding | |
in steadfast love and faithfulness | The English actually duplicates "faithfulness" as "steadfast." Removing it adds the third option "love and faithfulness." |
of steadfast love and faithfulness | |
love and faithfulness | |
keeping | Both synonyms work. |
maintaining | |
steadfast love for thousands | There is no "steadfast" in the Hebrew. |
love for thousands | |
steadfast love to thousands | |
love to thousands | |
forgiving | There are many more ways saying "forgiving." |
and forgiving | |
taking away | |
pardoning | |
clearing | |
absolving | |
iniquity | The Hebrew word עָוֹ֛ן iniquity has the sense of "perversity" or "fault." Accordingly, I have included "imperfection", "failure" and "error". |
wickedness | |
imperfection | |
failure | |
error | |
and transgression and sin | וָפֶ֖שַׁע (transgression) includes the idea of "revolt". |
and rebellion and sin | |
but who will by no means clear the guilty | This part of Exodus 34:6-7 is probably the most obscure, as evidenced by the variety of English translations. |
but who will not clear the guilty | |
but who will not leave the guilty unpunished | |
but who will not leave unpunished the guilty | |
yet by no means clearing the guilty | |
yet not clearing the guilty | |
and that will by no means clear the guilty | |
Yet he does not leave the guilty unpunished | |
and not entirely acquitting the guilty | |
and not sweeping the guilty clean away | |
but by no means will he give exemption from punishment | |
visiting the iniquity of the father | Translated as "visiting" the Hebrew word פֹּקֵ֣ד has a wide variety of meanings. Since the Bible says each person is responsible for their own sin (2 Kings 14:5; Jeremiah 31:30) this can only mean God is "testing" the descendants the same way their fathers were tested. |
but visiting the iniquity of the father | |
visiting the failure of the father | |
testing the failure of the father | |
testing the iniquity of the father | |
trying the fathers iniquity | |
trying the fathers failure | |
trying the fathers imperfection | |
upon | These two prepositions are very similar. |
on | |
the children the children's children to the third and the fourth generation | The "children's children" are the "grandchildren." |
the children the grandchildren to the third and fourth generation |
proclaim|the-LORD-the-LORD the-LORD-God-the-LORD-God Jehovah-Jehovah Yahweh-Yahweh|is-a a|God-merciful-and-gracious merciful-and-gracious-God|slow-to-anger-and-abounding slow-to-angers-and-abounding slow-of-anger-and-abounding slow-of-angers-and-abounding angers-slowly-and-abounding|in-steadfast-love-and-faithfulness of-steadfast-love-and-faithfulness love-and-faithfulness|keeping maintaining|steadfast-love-for-thousands- love-for-thousands steadfast-love-to-thousands love-to-thousands|forgiving and-forgiving taking-away pardoning clearing absolving|iniquity wickedness imperfection failure error|and-transgression-and-sin and-rebellion-and-sin|but-who-will-by-no-means-clear-the-guilty but-who-will-not-clear-the-guilty but-who-will-not-leave-the-guilty-unpunished but-who-will-not-leave-unpunished-the-guilty yet-by-no-means-clearing-the-guilty yet-not-clearing-the-guilty and-that-will-by-no-means-clear-the-guilty Yet-he-does-not-leave-the-guilty-unpunished and-not-entirely-acquitting-the-guilty and-not-sweeping-the-guilty-clean-away but-by-no-means-will-he-give-exemption-from-punishment|visiting-the-iniquity-of-the-father but-visiting-the-iniquity-of-the-father visiting-the-failure-of-the-father testing-the-failure-of-the-father testing-the-iniquity-of-the-father trying-the-fathers-iniquity trying-the-fathers-failure trying-the-fathers-imperfection|upon on|the-children-the-childrens-children-to-the-third-and-the-fourth-generation the-children-the-grandchildren-to-the-third-and-fourth-generation
The computer selected options from each section to generate complete phrases. There were 40,550,400 combinations. Only one had at least fourteen numeric features. And as it turned out, the phrase had way more than the 14 features the computer was programmed to look for.
Proclaim: the Lord GOD, the Lord GOD, a God merciful and gracious, slow to anger and abounding in steadfast love and faithfulness, maintaining love for thousands and forgiving failure and transgression and sin, but who will not leave unpunished the guilty, visiting the iniquity of the father upon the children, the children's children, to the third and the fourth generation.
The computer generated phrase is similar to the RSV, but has 15 differences.
Generated Phrase | RSV | ||
---|---|---|---|
A. | 60 words | 1 | 61 words |
B. | Proclaim | 2 | and he proclaimed |
C. | the Lord GOD the Lord GOD | 2 | The LORD, the LORD |
D. | a God merciful and gracious | a God merciful and gracious | |
E. | slow to anger and abounding | slow to anger and abounding | |
F. | in steadfast love and faithfulness | in steadfast love and faithfulness | |
G. | maintaining | 1 | keeping |
H. | love for thousands | 1 | steadfast love for thousands |
I. | and forgiving failure | 2 | forgiving iniquity |
J. | and transgression and sin | and transgression and sin | |
K. | but who will not leave unpunished the guilty | 4 | but who will by no means clear the guilty |
L. | visiting the iniquity of the father | 1 | visiting the iniquity of the fathers |
M. | upon the children, the children's children | 1 | upon the children and the children's children |
N. | to the third and the fourth generation. | to the third and the fourth generation. | |
There are 15 differences between these two versions. |
A.The RSV had 61 words. Sixty-one is a prime number without any factors other than one. This makes it impossible to have structured numeric features. The generated phrase has 60 words (2 x 2 x 3 x 5), and this make structured numeric features possible.
B.The Hebrew and RSV both have the passage beginning with
And he proclaimed–
. In the Chinese, when the passage is considered by itself following the numerics for the Hebrew, the context is lost and 宣告說 becomesproclaim, speak
withoutand he.
This can be done with the English as well. Changing the original from God proclaiming these words to a command for people is not a translation, but a radical interpretation based on three reasons.1) As mentioned previously, it won't be much of a proclamation if the audience is just Moses. Moses recorded the incident and transmitted it to Israel. This has been handed down through history to our Bible today. In essence, these words continue to be proclaimed.
2) Jesus said what we hear whispered should be proclaimed from the rooftops (Matthew 10:27).
3) How are people to know God without His character being proclaimed? And what better verse is there to be transmitted than words God Himself spoke?
(***Note: If the opening
and he proclaimed
is retained for the English, the computer finds this phrase:And he proclaimed, Yahweh Yahweh a God merciful and gracious slow of angers and abounding in steadfast love and faithfulness, maintaining love to thousands, forgiving imperfection, and transgression, and sin, but by no means will he give exemption from punishment, but visiting the iniquity of the father upon the children, the grandchildren to the third and fourth generation.
The phrase starts out well, and has a high number of orderly numeric features, but the ending is poorer with
but by no means—
, followed by anotherbut visiting—
. It doesn't flow as smoothly. The phrase also makes it seem as if God punishes the descendants because of the father.)C.The computer had four choices available to translate the Hebrew יהוה: the LORD, the LORD God, Jehovah, and Yahweh. For the numbers to work,
the LORD God
was the only choice. Like the Chinese term 上帝 for God, the definite article, LORD and God combine to give a better sense of sovereignty, deity and supremacy. The numbers selected the better choice.G.
Maintaining
gives a slightly better sense of God directing His love towards us.H.Faithfulness was previously duplicated as
steadfast
in part F. Here, the numbers eliminatedsteadfast
and followed the actual Hebrew.I.In this computer generated phrase, the Hebrew word עָוֹ֛ן which is usually translated as
iniquity
is translated as two separate English words: failure, and iniquity (section L). Strong's Exhaustive Concordance gives this definition for עָוֹ֛ן:H5771 From H5753; perversity, that is, (moral) evil: - fault, iniquity, mischief, punishment (of iniquity), sin.
I included failure in the word choices because it goes with Strong's
fault.
I also included it because it is different fromtransgression
, which is deliberate, and different fromsin
, which is the offense itself. Iniquity/failure need not be deliberate, but rather is a perverse result of human action (i.e. it is human to make mistakes). We are imperfect, and failure describes our condition.Failure need not be wicked or evil. It's just not the best. God forgives this too.
Our
failures
are visited (tested) on/in our children. What we fail in doing is what our children will struggle with. This makes a lot more sense than God punishing the next generation for what the previous generation did (Deuteronomy 24:16). Thankfully, God limits this only to the third or fourth generation. Our great great grandchildren will not be haunted by our faults.K.The Hebrew words וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה appear in 33 verses. In most of these verses, the expression has been translated as
not clearing the guilty
,punishing those not punished
, ornot leaving unpunished.
L.The Hebrew word אָב֗וֹת (fathers) is plural, and is reflected in Bible translation. The computer generated phrase changes one letter, from
fathers
plural tofather
singular making everything much more personal. Technically, this would be a mistranslation. However, in keeping with Deuteronomy 24:16, it makes more sense that the child is only tested for his own father's failings rather than his father's generation's failings.M.The original Hebrew does have
children and children's children
but the numeric version simplifies by droppingand.
This is possible in English because punctuation makesand
not necessary:children, children's children
.
Numeric Conversion
1 2 3 4 5 134 87 74 10 87 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 40- 60- 3- 10- 1- 20 80- 7 10- 60- 4 6- 4 80- 7 Proclaim the Lord GOD the 6 7 8 9 10 11 74 10 1 10 98 35 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 10- 60- 4 6- 4 1 6- 4 20- 60- 3- 5- 10 1- 30- 4 Lord GOD a god merciful and 12 13 14 15 16 140 180 80 97 35 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 6- 60- 1- 3- 70 70- 10- 100 80 1- 30- 6- 60 1- 30- 4 gracious slow to anger and 17 18 19 20 73 30 311 100 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 1- 2- 30- 4- 30- 6 30 70- 80- 1- 4- 5- 1- 70- 80 10- 90 abounding in steadfast love 21 22 23 35 278 198 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 1- 30-4 5- 1- 80-7- 5- 10-30-70-70 20- 1- 30- 80- 1- 30- 30- 6 and faithfulness maintaining 24 25 26 27 28 100 65 262 35 197 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 10-90 5- 60 80-7- 70-1- 30-4- 70 1- 30-4 5- 60- 6- 90- 30- 6 love for thousands and forgiving 29 30 31 76 35 477 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 5- 1- 10- 60 1- 30- 4 80- 60- 1- 30- 70- 6- 60- 70- 70- 30 failure and transgression 32 33 34 35 36 35 100 82 107 120 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 1- 30- 4 70- 30 2- 80 100- 7 100- 10- 10 and sin but who will 37 38 39 40 110 101 181 87 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 30- 80 10- 1- 90 30- 40- 30- 70- 7- 4 80- 7 not leave unpunished the 41 42 43 44 396 276 87 460 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 6- 10- 80- 300 90- 70- 80- 30- 6 80- 7 30- 50- 80- 300 guilty visiting the iniquity 45 46 47 48 49 50 5 87 153 70 87 114 162 163 64 165 166 167 68 69 170 71 172 173 174 175 176 77 78 179 5 80- 7 5- 1- 80- 7- 60 40- 30 80- 7 3- 7- 10- 4- 60-30 of the father upon the children 51 52 53 87 184 114 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 80- 7 3- 7- 10- 4- 60- 30- 70 3- 7- 10- 4- 60- 30 the children's children 54 55 56 57 58 59 80 87 151 35 87 152 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 80 80- 7 80- 7- 60- 4 1- 30- 4 80- 7 5- 60- 80- 7 to the third and the fourth 60 207 211 212 213 214 215 216 6- 30- 60- 1- 80- 30 generation.
Numeric Coincidences
Words Odd positioned words: 3598 = 2 x 7 x 257. SF: 266 = 2 x 7 x 19. SF: 28 = 22 x 7. Even positioned words: 3668 = 22 x 7 x 131. Total of odd valued word sums in odd word positions: 2044 = 22 x 7 x 73. SF: 84 = 22 x 3 x 7. SF: 14 = 2 x 7. Odd positioned segments of 3: 3598 = 2 x 7 x 257. SF: 266 = 2 x 7 x 19. SF: 28 = 22 x 7. Even positioned segments of 3: 3668 = 22 x 7 x 131. Odd positioned segments of 4: 4242 = 2 x 3 x 7 x 101. First and last 5 segments of 4: 4585 = 5 x 7 x 131. First 5 segments of 4: 1666 = 2 x 7 x 7 x 17. Middle 5 segments of 4: 2681 = 7 x 383. Last 5 segments of 4: 2919 = 3 x 7 x 139. Even positioned segments of 4: 3024 = 24 x 33 x 7. Odd positioned segments of 20: 4585 = 5 x 7 x 131. SF: 143 = 11 x 13. First segment of 20: 1666 = 2 x 7 x 7 x 17. Third segment of 20: 2919 = 3 x 7 x 139. Even positioned segments of 20: 2681 = 7 x 383. SF: 390 = 2 x 3 x 5 x 13. Odd positioned segments of 30 (first half): 2947 = 7 x 421. Even positioned segments of 30 (last half): 4319 = 7 x 617. SF: 624 = 24 x 3 x 13. Divine name applied 3 times to count through the words: 1652 = 22 x 7 x 59. SF: 70 = 2 x 5 x 7. SF: 14 = 2 x 7. Letters Odd positioned letters: 3451 = 7 x 17 x 29. Even positioned letters: 3815 = 5 x 7 x 109. The first and last letters of each word: 4305 = 3 x 5 x 7 x 41. SF: 56 = 23 x 7. SF: 13. The first letter of each word: 2002 = 2 x 7 x 11 x 13. The last letter of each word: 2303 = 72 x 47. Letters that are not first OR last in a word: 3157 = 7 x 11 x 41. Odd valued letters: 224 = 25 x 7. Even valued letters: 7042 = 2 x 7 x 503. Odd positioned segments of 2: 3654 = 2 x 32 x 7 x 29. Even positioned segments of 2: 3612 = 22 x 3 x 7 x 43. Odd positioned segments of 3: 3367 = 7 x 13 x 37. Even positioned segments of 3: 3899 = 7 x 557. Odd positioned segments of 4: 3528 = 23 x 32 x 72. SF: 26 = 2 x 13. Even positioned segments of 4: 3738 = 2 x 3 x 7 x 89. Odd positioned segments of 108 (first half): 2912 = 25 x 7 x 13. Even positioned segments of 108 (last half): 4354 = 2 x 7 x 311. Odd valued letters: 224 = 25 x 7. Even valued letters: 7042 = 2 x 7 x 503. Letters 1, 3, 4, 40, and 80 appear in various words. The sum of the words where these letters appear is divisible by 7. 1 3 4 40 80 = 128 = 27). The sum of the letter positions for letters 3, and 4 are divisible by 7. 3 + 4 = 7. 34 letters are divisible by 7. The sum of these letters: 1183 = 7 x 132.
Conclusion
There are at least 30 numeric features here! The odds of one out of 40,550,400 having this many orderly features is a one in five hundred quadrillion chance!!
Like The Proclamation in Chinese many features are paired and balanced. But the English version goes even further. Following the description in Revelation 1:8 and similar to the Hebrew, the first and last letters of each word together are divisible by 7. Individually they are divisible by seven as well. There are two levels of features: words and letters. Features in the words are mirrored in the letters themselves. The structure and organization is unlike anything yet seen!
It was highly improbable that anything like this could have been found. But what is impossible, or improbable for people, is no difficulty for God (Matthew 19:26).
Three languages, Hebrew, Chinese and English now display numeric features for The Proclamation. This clearly highlights the importance of Exodus 34:6-7. God wants the entire world to know who He is.
There remains one further step to take. The above experiment still relies mainly on English translations. There are some phrases which do not coincide with the actual Hebrew. What would happen if an English translation was undertaken that tried following the Hebrew more closely? (Another Attempt)
And now that you know how great God is, isn't it time you spend more time studying His message in the Bible rather than numbers?
Notes
-
This is not the first time I've tried doing this. Over the past twenty years, I've experimented on and off trying to reduplicate something like the Hebrew in English by substituting synonyms in place of various English words. I failed each time because the mathematical odds are against any easy solution being found.
Late in 2019 I finally programmed a computer to help. I took English versions of Exodus 34:6-7 from the KJV, RSV, NRSV, NIV, NEB, YLT, and NWT and had the computer run up to 4 million combinations of the phrases. It failed to find anything.
In the second trial I gave up using previously translated phrases and went back to the Hebrew, selecting English words for each Hebrew word and constructing short basic phrases. The number of combinations quickly ballooned. In order to have the program finish within one day, some word choices had to be pared. The program generated 40,550,400 combinations, and succeeded in finding one possibility.